Page 52 - Cuồi Đời Nhìn Lại Xuân Quý Mão - 2023
P. 52
Bản dịch của Cao Tự Thanh (2005)
Ba triều rõ mặt bậc tôi lành,
Che chở cho dân buổi lửa binh.
Phượng các khôn về hồn học sĩ,
Long Hồ thà chịu tiếng thư sinh.
Sống từng nhọc bấy thân đi sứ,
Chết lại hờn chi phận giữ thành.
Sáu tỉnh mất còn, trời đã định,
Nhưng tìm đâu được kẻ trung trinh.
(Việt Nam Bách Gia Thi, trang 86)
Nhận xét:
1) Có lẽ đã dựa theo bản chép sai của ông Thái
Hữu Võ, người dịch bài thơ do Thượng Tân Thị sưu
tầm được đã hiểu chữ “thần” trong câu 4 là viên
quan, và chữ “thần” trong câu 8 là thần linh.
42 Cuối Đời Nhìn Lại