Page 86 - CDNL-2018Flip
P. 86

cũng tới lúc bà vợ nên cuốn gói trở về nhà với má là

            vừa” (when a man's dog turns against him, it is time
            for a wife to pack her trunk and go home to mamma.)

                 Ta  hãy  nghe  một  thi  sĩ  khác  ca  ngợi  lòng  trung
            thành của chó trong bài thơ “Old dog Tray”:

                     Old dog Tray's ever faithful;

                     Grief can not drive him away;
                     He is gentle, he is kind
                     I shall never, never find

                     A better friend than old dog Tray!.
                     (Stephen C. Foster)

                 Chuyển  ngữ  sang  tiếng  Việt  ta  có  bài  thơ  “Chó
            Vện già”:

                     Chó Vện già mãi trung thành;

                     Dù đau buồn cũng không đành bỏ đi;
                     Dễ thương, tử tế kể chi
                     Trên đời ta chẳng dễ gì kiếm ra

                     Bạn nào hơn nổi Vện già!.
                     (Tâm Minh dịch)

                 Trong một diễn văn đọc tại Thượng niện Hoa Kỳ
            năm 1884 George G. Vest đã nói: “Sinh vật tuyệt đối

            không ích kỷ mà con người có thể có được trong cái
            thế giới đầy dẫy ích kỷ này, sinh vật không bao giờ bỏ
            rơi ta, không bao giờ tỏ ra vô ơn hay phản trắc ta đó là

            chó... Chó vẫn hôn bàn tay ta dù bàn tay đó không đưa

            80   Cuối Đời Nhìn Lại
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91