Page 83 - CDNL-2018Flip
P. 83

Ngẫu  hứng,  xin  “phóng  tác”  bài  thơ  này  sang

            tiếng Việt để gọi là “mua vui cũng được một vài trống
            canh”:

                     Di hài chôn cất tại nơi đây
                     Từng là sinh vật sống phây phây
                     Có thừa Sắc Đẹp không Kiêu Ngạo
                     Có bao Sức Mạnh chẳng Chây Lười
                     Có đầy Can Đảm không Hung Bạo
                     Có muôn đức tính của con người
                     Trừ ra tật xấu thế nhân thôi
                     Lời khen, ôi sẽ thành vô nghĩa,
                     Thành lời nịnh hót rất vô duyên
                     Nếu đề bia mộ người nào đó
                     Trong cõi nhân gian lắm đảo điên
                     Nhưng đây là lời ghi tặng lại
                     Tưởng nhớ Vện Vàng, Chó của tôi!.
                     (Tâm Minh dịch)

                 Có  người  nói:  “Les  chiens  des  Seigneurs  sont
            aussi  des  Seigneurs”  (chó  của  các  bậc  vua  chúa  thì

            cũng  là  vua  chúa).  Đối  với  đại  thi  hào  Lord  Byron
            chúng  ta  không  thể  đùa  cợt  rằng:  “Chó  của  nhà  thơ
            lớn... cũng là một nhà thơ lớn”. Nhưng chắc chắn một
            điều là ai cũng đều khen chó có nhiều tính tốt, mà cái

            tính đáng khen nhất là lòng trung thành. Ấy vậy mà khi
            thấy  một  kẻ  xấu,  phản  phúc,  nham  hiểm,  các  Cụ  ta

            thường mắng mỏ là “đồ lòng lang dạ thú”. Nghĩ thật
            oan cho loài thú nói chung và mấy chú chó nói riêng!




                                                     Xuân Mậu Tuất  77
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88