Page 123 - Cuồi Đời Nhìn Lại Xuân Quý Mão - 2023
P. 123

(Translated by Makoto Ueda, in BASHÔ AND
             HIS  INTERPRETERS.  Stanford,  CA:  Stanford
             University Press, 1992, p. 57)


                   Tuy  bài  sau  đây  làm  vào  mùa  xuân  nhưng
             chúng tôi cũng chép lại vì là bài haiku nổi tiếng nhất
             của Bashô. Con người cô đơn trước cảnh vật thiên
             nhiên. Tiếng ếch nhẩy xuống nước cũng như tiếng

             cá đớp trong câu “Cá đâu đớp động dưới chân bèo”
             của Nguyễn Khuyến.  A commentary by Nobutane:
             “The  Zen  monk  Hakuin  always  talked  about  the

             sound of one hand clapping. The sound of water in
             this hokku is also like that: it is there and it is not
             there.”      in    Ueda,      BASHÔ          AND       HIS

             INTERPRETERS, p 140.

                      furuike ya
                      kawazu tobikomu
                      mizu no oto

                      Phá bầu yên lặng mặt ao xưa…

                      ếch nhảy vụt
                      tõm xuống nước

                      old pond…
                      a frog leaps in

                      water's sound.



             Xuân Quý Mão                                            113
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128