Page 123 - Cuồi Đời Nhìn Lại Xuân Quý Mão - 2023
P. 123
(Translated by Makoto Ueda, in BASHÔ AND
HIS INTERPRETERS. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1992, p. 57)
Tuy bài sau đây làm vào mùa xuân nhưng
chúng tôi cũng chép lại vì là bài haiku nổi tiếng nhất
của Bashô. Con người cô đơn trước cảnh vật thiên
nhiên. Tiếng ếch nhẩy xuống nước cũng như tiếng
cá đớp trong câu “Cá đâu đớp động dưới chân bèo”
của Nguyễn Khuyến. A commentary by Nobutane:
“The Zen monk Hakuin always talked about the
sound of one hand clapping. The sound of water in
this hokku is also like that: it is there and it is not
there.” in Ueda, BASHÔ AND HIS
INTERPRETERS, p 140.
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Phá bầu yên lặng mặt ao xưa…
ếch nhảy vụt
tõm xuống nước
old pond…
a frog leaps in
water's sound.
Xuân Quý Mão 113